Generally Accepted Translations of the Meaning
|
---|
Muhammad Asad | | thus [We had made them, and thus he left them; and We did encompass with Our knowledge all that he had in min | |
M. M. Pickthall | | So (it was). And We knew all concerning him | |
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) | | (He left them) as they were: We completely understood what was before him | |
Shakir | | Even so! and We had a full knowledge of what he had | |
Wahiduddin Khan | | Thus indeed it was. We had full knowledge of him | |
Dr. Laleh Bakhtiar | | Thus, We, surely, enclosed whatever was near him through awareness. | |
T.B.Irving | | That was how We controlled information about whatever lay before him. | |
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab | | So it was. And We truly had full knowledge of him. | |
Safi Kaskas | | And so it was, Our knowledge encompassed all that happened to him. | |
Abdul Hye | | (He left them) as it was! And We knew whatever information was with him (Dhul-Qarnain). | |
The Study Quran | | Thus [it was], and We encompassed that which lay before him in awareness | |
[The Monotheist Group] (2011 Edition) | | So it was, and We knew ahead of time about what he intended | |
Abdel Haleem | | And so it was: We knew all about him | |
Abdul Majid Daryabadi | | Thus it was. And surely We have encompassed all that was with him, in knowledg | |
Ahmed Ali | | It was so, for We were fully informed about him | |
Aisha Bewley | | Our knowledge encompasses all that happened to him. | |
Ali Ünal | | So it was (such was their state and the extent of Dhu’l-Qarnayn’s power). We assuredly encompassed all concerning him in Our Knowledge | |
Ali Quli Qara'i | | So it was, and We comprehended whatever pertained to him | |
Hamid S. Aziz | | He left them as they were. And We comprehended fully the forces before him | |
Muhammad Mahmoud Ghali | | Thus it was, and We already encompassed in cognizance what was close to him | |
Muhammad Sarwar | | This indeed was true. We knew all that he did there | |
Muhammad Taqi Usmani | | Thus it was, and Our knowledge fully comprehends whatever (wealth and equipment) he had with him | |
Shabbir Ahmed | | So it was, and We knew all about him and his resources. (He helped that nation with his abundant resources that We had given him) | |
Syed Vickar Ahamed | | (He left them) as they were, (and) We completely understood what was before him | |
Umm Muhammad (Sahih International) | | Thus. And We had encompassed [all] that he had in knowledge | |
Farook Malik | | He left them as they were: We had full knowledge what priority was before him | |
Dr. Munir Munshey | | Such (was their state); and We knew exactly what he (Dhul Qurnain) possessed | |
Dr. Kamal Omar | | Thus (was the situation)! And indeed, We kept in surveillance what ever (was) in relation to him, as the news | |
Talal A. Itani (new translation) | | And so it was. We had full knowledge of what he had | |
Maududi | | Thus was the state of those people, and We encompassed in knowledge all concerning Dhu al- Qarnayn | |
Ali Bakhtiari Nejad | | That is how it was, and We have thoroughly known about what knowledge he had with him of | |
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) | | He left them as they were. We completely understood what was before him | |
Musharraf Hussain | | So it was; We knew all about him | |
[The Monotheist Group] (2013 Edition) | | So it was, and We knew ahead of time about what he intended. | |
Mohammad Shafi | | And thus We had put a limit to the knowledge he (Zulqarnain) could have. | |
Controversial, deprecated, or status undetermined works
|
---|
Bijan Moeinian | | I (God) know well what he was doing (therefore, this is a true story. | |
Faridul Haque | | So it is; and Our knowledge encompasses all that he possessed | |
Hasan Al-Fatih Qaribullah | | So, We encompassed in knowledge what was with him | |
Maulana Muhammad Ali | | So it was. And We had full knowledge of what he had | |
Muhammad Ahmed - Samira | | Like that, and We had comprehended/enveloped with what (is) at/near him (with) knowledge | |
Sher Ali | | Thus indeed it was. Verily, WE had full knowledge of all that he had with him | |
Rashad Khalifa | | Naturally, we were fully aware of everything he found out. | |
Ahmed Raza Khan (Barelvi) | | So is the talk. And whatever he had, Our knowledge encompasses all. | |
Amatul Rahman Omar | | That is how (it was). As for him, We alone had full knowledge of all that he had with him | |
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri | | It occurred the same way. And We have encompassed with Our knowledge whatever he had | |
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali | | So (it was)! And We knew all about him (Dhul-Qarnain) | |